隨著全球化的不斷推進,以及全球化的不斷推進,中外學(xué)術(shù)交流呈現(xiàn)日趨廣泛、深遠的發(fā)展態(tài)勢。作為各學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)最新研究成果的載體,學(xué)術(shù)論文的翻譯需求也呈現(xiàn)上升趨勢。我們在寫SCI論文的時候免不了要翻譯,那么SCI論文該怎么翻譯呢?艾德思小編根據(jù)多年經(jīng)驗,總結(jié)了以下幾點:
在論文翻譯中,譯文要使用符合目的語表達規(guī)范的語言。語言表達具有極大的靈活性,在專業(yè)術(shù)語翻譯時,詞典釋義經(jīng)常并不是語境所表達的意思,如果對詞語在語境中的含義不求甚解,生搬硬套,會使譯文艱澀難懂,甚至扭曲了原意,以至于使讀者一頭霧水。
所以在專業(yè)術(shù)語翻譯中,應(yīng)根據(jù)詞語最基本的意思,再聯(lián)系上下文,參照前后邏輯關(guān)系,選擇符合語境的詞語來表達對應(yīng)的含義。
此外,漢語和英語的語法結(jié)構(gòu)是不同的,如果論文翻譯時一味采取死板的直譯,會造成譯文不符合目標(biāo)語言讀者的表達習(xí)慣,甚至造成理解障礙。
如果翻譯要達到既準(zhǔn)確傳遞信息又兼顧可讀性的目標(biāo),就要對原文的句法語法結(jié)構(gòu)做一定程度的調(diào)整:如長短句整合,增補關(guān)聯(lián)詞以達到段落緊密銜接,行文流暢規(guī)范的目的。
關(guān)鍵詞: 專業(yè)術(shù)語 生搬硬套 是不同的